ISO 18587-2017 PDF
Название на английском:
St ISO 18587-2017
Название на русском:
Ст ISO 18587-2017
Оригинальный стандарт ISO 18587-2017 в PDF полная версия. Дополнительная инфо + превью по запросу
Полное наименование и описание
ISO 18587:2017 — Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements. Международный стандарт, устанавливающий требования к процессу полного (full) пост‑редактирования вывода машинного перевода и к компетенциям пост‑редакторов. Стандарт ориентирован на обеспечение качества пост‑редактированного результата, сопоставимого с качеством человеческого перевода.
Аннотация
Стандарт описывает требования к организации процесса полного пост‑редактирования машинно‑сгенерированного перевода, задачи пост‑редактора, а также минимальные компетенции и квалификационные критерии для пост‑редакторов. Предназначен для поставщиков переводческих услуг (TSP), их клиентов и специалистов, выполняющих пост‑редактирование. Применяется только к содержимому, обработанному системами машинного перевода.
Общая информация
- Статус: Published (Международный стандарт).
- Дата публикации: 2017‑04 (апрель 2017 г.).
- Организация-издатель: International Organization for Standardization (ISO).
- ICS / категории: 03.080.99; 35.240.30.
- Редакция / версия: Edition 1 (ISO 18587:2017).
- Количество страниц: 15.
Информация о статусе, дате публикации, техническом комитете и кодах ICS подтверждена официальной записью стандарта ISO. Стандарт был поставлен на периодический пересмотр (обозначен этапом «to be revised» в жизненном цикле ISO).
Область применения
Применим к процессам, в которых исходный материал переведён с помощью систем машинного перевода и затем проходит полное (full) пост‑редактирование человеком для получения результата, сопоставимого по качеству с традиционным человеческим переводом. Не распространяется на исходные тексты, не обрабатываемые MT, и не заменяет требования общих стандартов для переводческих услуг, таких как ISO 17100 (на которое даётся ссылка в тексте стандарта).
Ключевые темы и требования
- Требования к процессу полного пост‑редактирования: цели пост‑редактирования, этапы работы, контроль качества и финальная верификация результата; соответствие терминологии и стилевым требованиям заказчика.
- Компетенции пост‑редактора: лингвистическая и переводческая компетенции, навыки исследования и работы с терминологией, знание технологий MT и CAT‑инструментов; критерии квалификации (образование/опыт).
- Разграничение уровней вмешательства: стандарт фокусируется на полном пост‑редактировании (full PE); в профессиональной практике также применяется понятие лёгкого (light) пост‑редактирования с иными целями и допустимым уровнем правок.
- Оценка пригодности материала для пост‑редактирования: анализ исходного текста и MT‑вывода для определения целесообразности PE и объёма работ.
- Требования к документированию соглашений с заказчиком: инструкции по стилю, терминологические глоссарии, соглашения по ответственности и приёмке результата.
Применение и пользователи
Основные пользователи: поставщики переводческих и локализационных услуг (LSP), проектные менеджеры и команды локализации, независимые пост‑редакторы и переводчики, а также заказчики перевода, интегрирующие MT в рабочие процессы. Стандарт используется для выработки внутренних процедур, обучения пост‑редакторов и обоснования сервисных предложений, сертификации процессов и подтверждения качества MT‑пост‑редактирования.
Связанные стандарты
ISO 18587:2017 напрямую соотнесён с ISO 17100 (Translation services — Requirements) — стандартом для традиционных переводческих услуг; разработка велась в рамках ISO/TC 37 (языковые ресурсы) и его подкомитетов. Документ также рассматривается в контексте менеджмента качества и процессов локализации (взаимосвязи с другими ISO‑стандартами возможны на уровне процессов). На момент систематического обзора стандарт помечен как «to be revised» и планируется дальнейшее развитие/дополнение (проекты продолжения/замены в работе).
Ключевые слова
пост‑редактирование, машинный перевод, MTPE, пост‑редактор, переводческие услуги, ISO 18587, ISO 17100, компетенции переводчика, контроль качества, локализация.
FAQ
В: Что это за стандарт?
О: Международный стандарт, определяющий требования к полному человеческому пост‑редактированию вывода машинного перевода и к компетенциям пост‑редакторов (ISO 18587:2017).
В: Что он регулирует?
О: Регламентирует процесс полного пост‑редактирования (цели, этапы, приёмка), требования к пост‑редакторам (квалификация, навыки), а также документацию и соглашения между поставщиком услуг и заказчиком для обеспечения качества результата. Применим только к материалам, ранее обработанным системами MT.
В: Кто обычно использует?
О: LSP и переводческие агентства, команды локализации в компаниях, проектные менеджеры, профессиональные пост‑редакторы и заказчики переводов, интегрирующие MT в рабочие процессы. Стандарт полезен для формализации требований и обучения персонала.
В: Он актуален или заменён?
О: На сегодняшний момент стандарт опубликован как ISO 18587:2017 и в официальной записи помечен на пересмотр (этап «to be revised»). Это означает, что работа по обновлению или дополнению стандарта ведётся, но до официальной публикации новой редакции норматив действует в редакции 2017 года.
В: Это часть серии?
О: Стандарт логически связан с ISO 17100 (требования к переводческим услугам) и разработан в рамках деятельности технического комитета ISO/TC 37; его следует рассматривать как специализированное дополнение к общим требованиям переводческих процессов при использовании машинного перевода.
В: Какие ключевые слова?
О: пост‑редактирование, машинный перевод, MTPE, компетенции пост‑редактора, качество перевода, ISO 17100, локализация.