ISO 18587-2017 PDF

Ст ISO 18587-2017

Название на английском:
St ISO 18587-2017

Название на русском:
Ст ISO 18587-2017

Описание на русском:

Оригинальный стандарт ISO 18587-2017 в PDF полная версия. Дополнительная инфо + превью по запросу

Описание на английском:
Original standard ISO 18587-2017 in PDF full version. Additional info + preview on request
Статус документа:
Действующий

Формат:
Электронный (PDF)

Срок поставки (английская версия):
1 рабочий день

Срок поставки (русская версия):
365 рабочих дня(ей)

Артикул (SKU):
stiso08681

Выберите версию документа:
3 000 руб.

Полное наименование и описание

ISO 18587:2017 — Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements. Международный стандарт, устанавливающий требования к процессу полного (full) пост‑редактирования вывода машинного перевода и к компетенциям пост‑редакторов. Стандарт ориентирован на обеспечение качества пост‑редактированного результата, сопоставимого с качеством человеческого перевода.

Аннотация

Стандарт описывает требования к организации процесса полного пост‑редактирования машинно‑сгенерированного перевода, задачи пост‑редактора, а также минимальные компетенции и квалификационные критерии для пост‑редакторов. Предназначен для поставщиков переводческих услуг (TSP), их клиентов и специалистов, выполняющих пост‑редактирование. Применяется только к содержимому, обработанному системами машинного перевода.

Общая информация

  • Статус: Published (Международный стандарт).
  • Дата публикации: 2017‑04 (апрель 2017 г.).
  • Организация-издатель: International Organization for Standardization (ISO).
  • ICS / категории: 03.080.99; 35.240.30.
  • Редакция / версия: Edition 1 (ISO 18587:2017).
  • Количество страниц: 15.

Информация о статусе, дате публикации, техническом комитете и кодах ICS подтверждена официальной записью стандарта ISO. Стандарт был поставлен на периодический пересмотр (обозначен этапом «to be revised» в жизненном цикле ISO).

Область применения

Применим к процессам, в которых исходный материал переведён с помощью систем машинного перевода и затем проходит полное (full) пост‑редактирование человеком для получения результата, сопоставимого по качеству с традиционным человеческим переводом. Не распространяется на исходные тексты, не обрабатываемые MT, и не заменяет требования общих стандартов для переводческих услуг, таких как ISO 17100 (на которое даётся ссылка в тексте стандарта).

Ключевые темы и требования

  • Требования к процессу полного пост‑редактирования: цели пост‑редактирования, этапы работы, контроль качества и финальная верификация результата; соответствие терминологии и стилевым требованиям заказчика.
  • Компетенции пост‑редактора: лингвистическая и переводческая компетенции, навыки исследования и работы с терминологией, знание технологий MT и CAT‑инструментов; критерии квалификации (образование/опыт).
  • Разграничение уровней вмешательства: стандарт фокусируется на полном пост‑редактировании (full PE); в профессиональной практике также применяется понятие лёгкого (light) пост‑редактирования с иными целями и допустимым уровнем правок.
  • Оценка пригодности материала для пост‑редактирования: анализ исходного текста и MT‑вывода для определения целесообразности PE и объёма работ.
  • Требования к документированию соглашений с заказчиком: инструкции по стилю, терминологические глоссарии, соглашения по ответственности и приёмке результата.

Применение и пользователи

Основные пользователи: поставщики переводческих и локализационных услуг (LSP), проектные менеджеры и команды локализации, независимые пост‑редакторы и переводчики, а также заказчики перевода, интегрирующие MT в рабочие процессы. Стандарт используется для выработки внутренних процедур, обучения пост‑редакторов и обоснования сервисных предложений, сертификации процессов и подтверждения качества MT‑пост‑редактирования.

Связанные стандарты

ISO 18587:2017 напрямую соотнесён с ISO 17100 (Translation services — Requirements) — стандартом для традиционных переводческих услуг; разработка велась в рамках ISO/TC 37 (языковые ресурсы) и его подкомитетов. Документ также рассматривается в контексте менеджмента качества и процессов локализации (взаимосвязи с другими ISO‑стандартами возможны на уровне процессов). На момент систематического обзора стандарт помечен как «to be revised» и планируется дальнейшее развитие/дополнение (проекты продолжения/замены в работе).

Ключевые слова

пост‑редактирование, машинный перевод, MTPE, пост‑редактор, переводческие услуги, ISO 18587, ISO 17100, компетенции переводчика, контроль качества, локализация.

FAQ

В: Что это за стандарт?

О: Международный стандарт, определяющий требования к полному человеческому пост‑редактированию вывода машинного перевода и к компетенциям пост‑редакторов (ISO 18587:2017).

В: Что он регулирует?

О: Регламентирует процесс полного пост‑редактирования (цели, этапы, приёмка), требования к пост‑редакторам (квалификация, навыки), а также документацию и соглашения между поставщиком услуг и заказчиком для обеспечения качества результата. Применим только к материалам, ранее обработанным системами MT.

В: Кто обычно использует?

О: LSP и переводческие агентства, команды локализации в компаниях, проектные менеджеры, профессиональные пост‑редакторы и заказчики переводов, интегрирующие MT в рабочие процессы. Стандарт полезен для формализации требований и обучения персонала.

В: Он актуален или заменён?

О: На сегодняшний момент стандарт опубликован как ISO 18587:2017 и в официальной записи помечен на пересмотр (этап «to be revised»). Это означает, что работа по обновлению или дополнению стандарта ведётся, но до официальной публикации новой редакции норматив действует в редакции 2017 года.

В: Это часть серии?

О: Стандарт логически связан с ISO 17100 (требования к переводческим услугам) и разработан в рамках деятельности технического комитета ISO/TC 37; его следует рассматривать как специализированное дополнение к общим требованиям переводческих процессов при использовании машинного перевода.

В: Какие ключевые слова?

О: пост‑редактирование, машинный перевод, MTPE, компетенции пост‑редактора, качество перевода, ISO 17100, локализация.