ISO 17100-2015 PDF
Название на английском:
St ISO 17100-2015
Название на русском:
Ст ISO 17100-2015
Оригинальный стандарт ISO 17100-2015 в PDF полная версия. Дополнительная инфо + превью по запросу
Полное наименование и описание
ISO 17100:2015 — Translation services — Requirements for translation services. Международный стандарт, задающий требования к основным процессам, ресурсам и вспомогательным аспектам, необходимым для предоставления качественной услуги перевода соответствующей оговорённым спецификациям.
Аннотация
Стандарт определяет обязательные элементы процесса перевода (включая перевод и обязательную двустороннюю ревизию), требования к квалификации персонала и ресурсам, порядок управления проектами и обеспечением качества, а также положения по конфиденциальности, архивированию и взаимодействию с заказчиком. ISO 17100:2015 не распространяется на устные переводы (интерпретирование) и не охватывает использование «сырых» выводов машинного перевода без последующей полноценной постредакции в рамках этого стандарта.
Общая информация
- Статус: Опубликован, действующий международный стандарт.
- Дата публикации: Май 2015 (издание 1, 2015).
- Организация-издатель: International Organization for Standardization (ISO).
- ICS / категории: 01.020 (языкознание. переводоведение и сопутствующие дисциплины).
- Редакция / версия: Edition 1 (2015); имеется поправка / дополнение (Amendment 1, 2017).
- Количество страниц: ~19 страниц (официальная публикация).
Область применения
ISO 17100:2015 предназначен для организаций, предоставляющих услуги перевода (translation service providers, TSP), и устанавливает минимальные требования к процессам и ресурсам, которые влияют на качество и доставку переводческих услуг. Стандарт применим к разнообразным типам переводов и областям предметной специализации, но не охватывает устное (интерпретационное) обслуживание и не рассматривает напрямую процессы, ограниченные только автоматическим машинным переводом без соответствующей постредакции.
Ключевые темы и требования
- Определение и управление основными процессами перевода: приём заказа, подготовка, перевод, проверка переводчиком, ревизия третьим лицом (bilingual revision) и финальная верификация.
- Требования к профессиональной квалификации лингвистических ресурсов: три пути подтверждения компетентности переводчика (диплом по переводу; диплом в другой области + минимум 2 года опыта; минимум 5 лет профессионального опыта).
- Обязательная роль ревизии (проверки переводом другим специалистом) как элемент обеспечения качества.
- Положения по управлению проектами: планирование, назначение ролей (проектный менеджер), контроль сроков и коммуникация с заказчиком.
- Требования к техническим и технологическим ресурсам: инструменты CAT, терминологические базы, обеспечение совместимости и сохранности материалов.
- Положения по конфиденциальности, безопасности данных, архивированию исходных и производных материалов и отслеживанию следов работ (трассируемость).
- Возможность учитывать дополнительные требования клиента и внешние спецификации; при этом конкретные правила для постредактирования машинного перевода вынесены в отдельный стандарт.
Применение и пользователи
Основные пользователи стандарта — переводческие агентства и сервис-провайдеры (TSP/LSP), их клиенты, аудиторы и органы по сертификации. Частные переводчики и малые фрилансеры могут ориентироваться на положения стандарта для упорядочения процессов; для индивидуальных специалистов существуют упрощённые/альтернативные схемы подтверждения соответствия (например, статус «Qualified» у профессиональных ассоциаций). Стандарт также используется организациями при выборе и аудите поставщиков переводческих услуг.
Связанные стандарты
ISO 17100:2015 юридически/фактически заменил европейский стандарт EN 15038. Для задач, связанных с постредактированием вывода машинного перевода, существует отдельный стандарт ISO 18587:2017 (Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements). Стандарт разработан в рамках деятельности технического комитета ISO/TC 37 (Subcommittee SC 5 — перевод и сопутствующие технологии).
Ключевые слова
переводческие услуги, качество перевода, требования к переводчику, ревизия, проектный менеджмент, CAT-инструменты, конфиденциальность, ISO 17100, TSP, сертификация
FAQ
В: Что это за стандарт?
О: Международный стандарт, задающий требования к процессам и ресурсам для оказания качественных переводческих услуг (ISO 17100:2015).
В: Что он регулирует?
О: Требования к управлению процессом перевода (включая перевод и обязательную двустороннюю ревизию), квалификациям переводчиков и ревизоров, управлению проектами, техническим ресурсам, конфиденциальности и архивированию. Он не распространяется на устные переводы и не покрывает «сырые» машинные переводы без постредакции.
В: Кто обычно использует?
О: Переводческие компании (TSP/LSP), заказчики переводов, аудиторы и органы сертификации; в практической плоскости — менеджеры проектов, переводчики, ревизоры и специалисты по обеспечению качества. Фрилансеры используют положения стандарта для выстраивания процессов и демонстрации профессионализма; некоторые профессиональные ассоциации предлагают адаптированные статусы соответствия.
В: Он актуален или заменён?
О: По состоянию официальной публикации и последующих обзоров ISO 17100:2015 остаётся действующим стандартом; версия опубликована в 2015 году, имелась поправка 2017 года, документ проходил подтверждение/переоценку (например, подтверждён в 2020). При этом стандарты регулярно пересматриваются в установленном цикле, поэтому при подготовке к сертификации рекомендуется сверяться с официальной публикацией и последними изменениями.
В: Это часть серии?
О: Да, стандарт относится к семейству стандартов по переводческим услугам и языковым ресурсам в рамках ISO/TC 37; см. также родственные документы, в частности ISO 18587:2017, касающийся постредактирования машинного перевода.
В: Какие ключевые слова?
О: переводческие услуги, требования к переводу, квалификация переводчика, ревизия, управление проектами, качество перевода, конфиденциальность, ISO 17100.